Categories
Jawa

Ksatria Pandawa Lima: Mahabarata versi Jawa setengah hati

Ingin rasanya tidak berburuk sangka akan kelatahan “Ksatria Pandawa Lima” (tayang di TransTV) meniru Mahabarata Star plus (tayang di ANTV). Namun bagaimana lagi, beberapa fakta menunjukkannya. Sering diiklankan bahwa Pandawa lima ini adalah Versi Jawa, tapi sebentar saja tayang aku langsung bisa menandai ketidakseriusannya mengangkat versi Jawa. Meskipun aku sendiri baru melihat tayangan ini sebentar saja, tidak lengkap dan sepotong-potong, tapi bisa langsung melihat flaws-nya. Mengenai cerita aku tidak bisa mendalami, karena baru tayang beberapa seri.

Wayang Werkudara/Bima dengan kain kotak-kotak yang khas.

Bentuk2 Setengah Hati nya Ksatria Pandawa Lima:
1. Quote dari sang produser: “Ada karakter versi Jawa. Seperti Bambang Kalaya, Petruk, Gareng dan Gatot Kaca. Sayang banget kalau itunya nggak diangkat. Kita berani fight, ini versi Jawanya.”
Tanggapan: Okelah Petruk & Gareng memang versi Jawa, tapi Bambang Kalaya dan Gatotkaca versi India juga ada pak. Di sana ada namanya Eklavya (Sanskrit: एकलव्य, éklavya) dan ada Ghatotkacha (Sanskrit: घटोत्कच Ghaṭōtkaca) … masih mau bilang mereka asli Jawa?

2. Nama tokoh-tokohnya pakai versi India.
Dalam serial ini Pandawa memakai nama Yudistira, Bima, Arjuna, Nakula dan Sadewa nama-nama tersebut sekedar transliterasi ke dalam bahasa Indonesia dari nama-nama versi India yaitu: Yudhisthira, Bhim, Arjun, Nakula dan Sahadeva. Jika ingin mengangkat cerita versi Jawa seharusnya memakai nama yang sering digunakan para dalang yaitu : Puntadewa, Werkudara dan Janaka. Dan jika masih muda seperti yang sedang ditayangkan di seri-seri awal seharusnya terdapat nama-nama: Bratasena, Permadi, Pinten dan Tangsen.
Ada lagi tokoh Begawan Parasu yang di Jawa lebih dikenal dengan Ramabargawa….
Mau mengangkat versi Jawa ya harusnya nama-namanya pakai nama Jawa dong!

3. Nama kerajaannya pakai nama India. Dalam versi Jawa nama kerajaan yang umum dipakai adalah Kerajaan Ngastina (Indonesia: Astina) bukan Hastinapura. Dalam versi Jawa yang ada adalah Kerajaan Plasajenar tidak ada kerajaan Gandara. …. yang niat dong kalau mau buat versi Jawa.
Mungkin dalam versi mendatang akan ada kerajaan Indraprastha yang lebih umum disebut kerajaan Amarta dalam versi Jawa. Lalu pertanyaannya kerajaan Mandura akan bernama apa?

4. Pakaiannya kurang njawani dan samasekali tidak pakai pakem wayang Jawa, bahkan pakaiannya ada yg pakai model India… howwww.
Meskipun kalau mau benar-benar pakai pakem Jawa malah jadi wayang orang 😀 tapi paling gak sedikit-sedikit kan bisa dimasukkan. Walau di situ sang Pandawa pakai Jarik (biar agak njawani), tapi jariknya salah tuh! masak cuma pakai jarik coklat ala Surakarta gitu. Yang paling khas seharusnya pakaian Werkudara adalah Kampuh/kain Poleng Bintuluaji. Perupa kontemporer-pun tak lupa memakaikan kain kotak-kotak ciri khas Werkudara tersebut.

5. Tidak terlihat ciri khas Sengkuni yang wajahnya hancur. Di situ tidak ada suara dan nada bisara sengkuni versi Jawa yang sangat khas, yang kelihatan malah Sangkuni yang suka nyengir dengan kupluk mirip sorban seperti pada Mahabarata versi Star Plus.

Gambar Werkudara/Bima membunuh Dursasana. Meski versi kontemporer tetaplah memakai kain kotak-kotak.
Bima memakai kain kotak-kotak.
Gambar dari: http://8lackhand.deviantart.com/art/Bima-Mahabharata-310166602

6. Pastinya banyak flaws lain yg belum terungkapkan di sini karena serialnya baru tayang beberapa kali dan aku belum banyak mencermati semuanya. Jika memang mau mengangkat versi Jawa seharusnya keluar nama-nama terkenal semacam: Harya Suman, Antasena, Antareja, Bathara Guru, Buta Cakil, Wisanggeni, dll.

 

Beberapa hal di atas cukup sudah mengungkapkan betapa tidak seriusnya si pembuat tayangan “Satria Pandawa Lima” untuk mengadopsi Mahabarata versi Jawa. Yang ada adalah elemen-elemen dalam tayangan itu sebagian besar merujuk pada Mahabarata versi Star Plus lalu menerjemahkannya ke versi Indonesia. Harusnya bacalah dulu kitab-kitab Mahabarata versi Jawa baru diterjemahkan ke layar kaca.

Kalo gini, apa ya benar berani fight ini versi Jawanya?!

* Gambar tertampil di sini mungkin saja memiliki hak cipta.

Categories
Jawa WordPress

Nguri-uri Basa Jawa Kanthi WordPress Basa Jawa

Sanadyan Basa Jawa ora ditinggalaké karo wong Jawa, ananging babagan nulis Jawa nganggo aksara latin akèh sing ora bener. Kedadéan iki wis umum banget anané, apa manèh ing jaman internèt saiki kabèh wong isa nulis sakgelemé dhéwé sing uga banjur diwaca wong akèh. Klèruning panulisan iki tambah ngambra-ambra, gandhèng sing maca ya mesthiné banjur mèlu-mèlu klèru anggoné nulis.

Kedadéan iki rada béda karo basa ‘alay’ sing umum ing Basa Indonésia. Ing basa ‘alay’ iku, tulisan sengaja dirusak, sengaja digawé bèn kétok anèh nganggo aksara-aksara sing ora trep kathi pangajab bèn katon ‘gaul’. Menawa babagan keklèron nulis basa Jawa, akèh sing padha ora ngerti utawa ora sengaja yèn nulisé salah.

Kahanan sing paling umum yaiku nulis aksara ‘a’ nganggo aksara ‘o’. Kayadéné ing tembung ‘mangga’ sing dutilis ‘monggo’ utawa ‘lara’ (sakit) ditulis ‘loro’.

Kahanan keklèron liyané yaiku:
Nulis ‘i’ nganggo aksara ‘e’ kaya ing tembung: ‘cilik’ ditulis ‘cilek’ utawa ‘uwis’ ditulis ‘uwes’. Nulis ‘u’ nganggo aksara ‘o’: ‘mabur’ ditulis ‘mabor’ utawa ‘alun-alun’ (lapangan) ditulis ‘alon-alon’. Nulis ‘dh’ nganggo aksara ‘d’ kaya ing tembung: ‘mudhun’ ditulis ‘mudun’ utawa ‘ngandhut’ ditulis ‘ngandut’. Lan akeh banget liyané.

Neng kene ora oleh banter-banter.

Yèn dideleng ing èlmu ‘phonology’ utawa èlmu pangocap, basa jawa iku paling ora duwé rongpuluh konsonan persis karo aksara hanacaraka, uga duwé pangocap (vokal) cacahé wolu kang ditulis kanthi manéka cara gumantung tatanan aksarané ing tembung kuwi kepiyé. Bab iki, yaiku pangocap sing sok béda karo panulisané iki sing gawé bingung lan marahi salah panulisan. Menawa konsonan mèh kabèh ora padha  bingung amarga pocapan karo tulisan ora béda, mung aksara ‘dh’ utawa ‘th’ waé sing isih padha bingung, amarga pancèn ora ana sing ngene iki ing basa liyané ing nuswantara.

Pangocap sing cacahé wolu iku menawa dirangkum dadi kaya ngéné: (tulisan nganggo IPA)

Pangocap Panulisan Tuladha
ə e Peteng, Bareng
e i, é Sugih, édan, Duwé, Cilik, Kancil, Nulis
ɛ è Dhèmpèt, Suwèk
o o, u Bojo, Jero, Matur, Surjan
ɒ o, a Beda, Rasa, Jeron, Temon, Kanca
a a Bali, Nadyan, Kekancan
u u Buku, Jalu
i i Arti, Lagi

Pangocap karo panulisan sing béda iki sing marahi bingung akèh wong.

Aku dhéwé alhamdulillah isa maca lan nulis jawa kanthi (muga-muga) bener amarga biyèn jaman cilik kerep maca majalah ‘Djaka Lodang’. Pancen beciké kawit cilik anak putuné awaké dhéwé wis dikon maca tulisan sing bener. Nanging kahanan wis kaya ngéné, awaké dhéwé uga anak putuné dhéwé isa-isa agawé bubrah tatanan basa Jawa jalaran akèh tulisan sing ora bener. Sumangga awaké dhéwé mèlu nguri-uri basa Jawa kanthi nulis sing bener. Saya akèh tulisan sing bener, saya apik amarga wong-wong banjur biyasa maca sing bener.

Salah sawijining cara kanggo nguri-uri basa kang bener yaiku nerjemahké WordPress. WordPress mono salah sawijining piranti nulis kang paling populèr saiki. Cara iki muga-muga ndadèkna awaké dhéwé uga anak putu isa maca kang bener.
Yèn kersa nerjemahké mangga mlebet ngriki: http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/jv/default

Ananging ana sing wigati yaiku nèng kono akèh tembung utawa ukara sing wis diterjemahké kanthi ora bener. Padhal yén miturutkku luwih becik ora diterjemahké tinimbang nerjemahké nanging salah. Yèn nerjemahké nanging salah padha waé awaké dhéwé wis mblasukké wong liya. Ora perlu kakèhan nyalahké, sing baku saiki awaké dhéwé kudu mbiyantu nerjemahké WordPress sakdurungé versi 3.1 metu karebèn kabèh isa ngerti piyé panulisan sing bener. Babagan surasa rasah di gatékké dhisik, sing penting panulisané sing bener. Suk saya suwé dipikirké surasa sing luwih becik.

Mangga mlebet ngriki: http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/jv/default

Ing kono akèh-akèhé keklèron yaiku ‘isa’ ditulis ‘iso’ ,’ana’ ditulis ‘ono’ lan sapanunggalané.

Kanthi iki muga-maga basa Jawa tansah langgeng ora mung dadi basa Kocap nanging uga basa Tulis.